2009.12.09. 16:42 vrolee
Amerikai cég Magyarországon
Címkék: fordítás amerikai cég magyarországon szótárból
szerintem:
(5/5)
szerintetek:
(2/5)
A bejegyzés trackback címe:
https://dailyhumor.blog.hu/api/trackback/id/tr431585865
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
2009.12.09. 18:46:51
Egy haverom, aki évekkel ezelőtt termelési igazgató volt ebben a műintézményben, nagyot röhögött a képeken (több is forog közkézen). Szerinte ez csakis vicc lehet, ennél sokkal okosabbak az ottaniak, még ha valani piroskörmű el is követné ezeket, a mérnökök nem engednék ki a sorra.
Esti Kornél, a Denevér szálló lakosa · http://sslazio.blog.nepsport.hu/ 2009.12.09. 18:52:12
Bizony, ez egy komoly cég lehet. :)
Qkac · http://urvezeto.blog.hu 2009.12.09. 19:18:19
Hali!
Mi lenne különben a szabatos magyar fordítás? (Mondjuk, ha ismerném a cég profilját, könnyebben menne ...) Szóval:
- Vezető nélküli újragyártás?
- Felügyeletmentes újragyártás?
Vagy már az "újragyártás" sem igaz?
Mi lenne különben a szabatos magyar fordítás? (Mondjuk, ha ismerném a cég profilját, könnyebben menne ...) Szóval:
- Vezető nélküli újragyártás?
- Felügyeletmentes újragyártás?
Vagy már az "újragyártás" sem igaz?
motu 2009.12.09. 19:24:12
@Qkac: a lead ólmot jelent, azaz ólommentes átmunkálás. Ha a work igét gyártás jelentésben ismered, akkor még el kéne egy picit mélyedni az angolban ;)
scr 2009.12.09. 19:30:11
vagy utánmunkálás. Az ólommentes pedig a forrasztásra utál, ponotsabban az ott használt forraszanyagra.
motu 2009.12.09. 19:36:30
@motu: az RoHS (Restriction of Hazardous Substances, [egészségre ésvagy környezetre] veszélyes anyagok korlátozása) 2006. július 1-jével hatályba lépett irányelveit általában ólommentes direktívának aposztrófálják, az alábbi anyagok felhasználását korlátozza: ólom, higany, kadmium, hexavalens króm, polibrominált bifenilek és polibrominált difenil-éter.
Gaijin70 2009.12.09. 19:55:20
Lead Free Re-Work.
Motu; meg fox lepődni, de Qkac szerintem közelebb állt a megfejtéshez.
Viszonylag biztos vagyok benne, hogy valami ilyesmit jelent:
Seljtes termék eligazítást nem igénylő javítása.
"re-work" gyári környezetben azt jelenti, amikor a szalagról szar, de normál gyártási folyamatba visszacsatolva kijavítható terméket kijavítasz hibátlanra. Lead-en el lehet vitatkozni, hogy ólom mentes-e, de meglepne.
Gaijin
Motu; meg fox lepődni, de Qkac szerintem közelebb állt a megfejtéshez.
Viszonylag biztos vagyok benne, hogy valami ilyesmit jelent:
Seljtes termék eligazítást nem igénylő javítása.
"re-work" gyári környezetben azt jelenti, amikor a szalagról szar, de normál gyártási folyamatba visszacsatolva kijavítható terméket kijavítasz hibátlanra. Lead-en el lehet vitatkozni, hogy ólom mentes-e, de meglepne.
Gaijin
motu 2009.12.09. 20:14:47
@Gaijin70: javítottál nyákot, esetleg már láttál szétszedett elektronikai berendezést közelről? Ha nem, akkor inkább ne adj tanácsot, főleg úgy, ha még helyesen írni se tudsz...
thecult 2009.12.09. 20:15:53
Ebből a vicces fordításból egy egész sorozat van az illető cégnél. Az eredeti feliratok a cég amerikai központjában vannak kitéve, tiszteletből a debreceni anyacég iránt. Kár hogy nem raktak fel több képet a blog-ra. A lead-free ólommenteset jelent, a felirat az ólommentes gyártósor rework (javító) állomásán van kihelyezve.
vrolee 2009.12.09. 20:28:06
A fotót én töltöttem fel. :)
Ma kaptam meg az egész sorozat, holnap délelőtt felrakhatom a többit is, ha szeretnétek.
Nekem ez tetszett a legjobban, nem gondoltam, hogy ekkora érdeklődés lesz a fotó iránt. :)
Ma kaptam meg az egész sorozat, holnap délelőtt felrakhatom a többit is, ha szeretnétek.
Nekem ez tetszett a legjobban, nem gondoltam, hogy ekkora érdeklődés lesz a fotó iránt. :)
Mérvadó Béla 2009.12.09. 20:28:45
a redoxpotenciál megvan midennkinek?
(vörös ökör nemzőképessége)
(vörös ökör nemzőképessége)
CliffBarnes (törölt) 2009.12.09. 20:44:50
"tiszteletből a debreceni anyacég iránt"
haha, debreceni anyaceg :) meg ez a tisztelet :)
viccnek gyenge, utoljara altalanos masodikban nevettem a forditogepen (ez mondjuk nem igaz, egyszer kesobb is, de akkor elegge beittam, hogy barmin rohogjek)
haha, debreceni anyaceg :) meg ez a tisztelet :)
viccnek gyenge, utoljara altalanos masodikban nevettem a forditogepen (ez mondjuk nem igaz, egyszer kesobb is, de akkor elegge beittam, hogy barmin rohogjek)
thecult 2009.12.09. 21:01:10
Naszóval: az amerikai anyacég rakta ki ezeket, a debreceni leányvállalatra való tekintettel. Sorry CliffBarnes :))
CliffBarnes (törölt) 2009.12.09. 21:26:56
@thecult: semmi gond:)Dolgoztam mar ket-harom multinak nemetnek, francianak, (es most is egy finnek:)) es ennyire nem tiszteltek a magyarokat. Meglepne, ha az amcsik masok lennenek. Bar ha leigaztuk oket innen a kozpontbol...:)
Csak vicces volt latni, nem cseszegetesnek szantam.
Csak vicces volt latni, nem cseszegetesnek szantam.
gande 2009.12.09. 21:47:47
@Gaijin70: tudomásom szerint az "unleaded"-et használják ólommentes kifejezésére, de vagyok szakértő :)
OkoskaTo:rp 2009.12.09. 23:07:47
@gande: A benzinre. A forraszanyag az igenis lead free. Meg lehet nézni a RoHS direktíva szövegében.
Gera 2009.12.09. 23:20:29
Nem értem, az amcsik minek szaroztak a fordítógéppel, amikor a NIhez szerintem takarítónőnek se vesznek fel angoltudás nélkül.
bazd meg 2009.12.10. 00:02:04
lead vezetot jelent??? A led az az olom??? Ha szepen megkertek leforditom nektek ha raerek, de ne erolkodjetek;^)
Pók · http://poooOOoook.blog.hu 2009.12.10. 00:22:10
@scr: Elsőre nem hittem volna (azt gondoltam, a forrasztással mellélőttél), de itt valószínűleg erről lehet szó; hibás forrasztások lecseréléséről (amúgy mellesleg) ólommentes technológiával. Google bátyánk pl. ezt dobta ki: www.deltaline.hu/BGARework.htm
Sajna én el tudok képzelni több szituációt is, amikor egy ilyen feliratot komolyan gondol valaki. Az amcsi kinyomtatja, nagy büszkén mutatja a magyar titkárnőnek a gépi fordítást (ilyen sem jutna eszébe a hülye helyieknek), az meg mosolyogva kifüggeszti. ("Mondjuk nem igazán értetteeeem, kicsit olyan fura voooolt, de hát ezek ilyen szakkifejezések, és nekem ezt sehoool nem tanítottááák!")
Azért remélem, vicc. Csak nem valószínű.
Sajna én el tudok képzelni több szituációt is, amikor egy ilyen feliratot komolyan gondol valaki. Az amcsi kinyomtatja, nagy büszkén mutatja a magyar titkárnőnek a gépi fordítást (ilyen sem jutna eszébe a hülye helyieknek), az meg mosolyogva kifüggeszti. ("Mondjuk nem igazán értetteeeem, kicsit olyan fura voooolt, de hát ezek ilyen szakkifejezések, és nekem ezt sehoool nem tanítottááák!")
Azért remélem, vicc. Csak nem valószínű.
Kovács I 2009.12.10. 06:48:28
Van ennél rosszabb is! Japán cégnél. A japánok nem beszélnek jól angolul, így nem is kínlódnak vele, hanem bepötyögik a fordítógépbe a kanjit, oszt' Enter. Válaszodat beírod angolul, ő szépen lefordíttatja a géppel és nem ért semmit, de úgy hümmög, mintha pontosan tudná miről is van szó. Súlyosabb fokozatait e-mail-ben szokták elkövetni a dolognak...
belekotty 2009.12.10. 07:50:27
Én a SPAR-ban egyszer vettem egy távirányítót. Szar, kukába való német vacak. De a kézikönyve az nagyon felbaszta az agyamat.
A távirányító a magyar szövegben "távoli ural".
Na itt eldobtam az agyam és erősen gondolkodtam hogy feljelentem őket a fogyasztó védelemnél.
A távirányító a magyar szövegben "távoli ural".
Na itt eldobtam az agyam és erősen gondolkodtam hogy feljelentem őket a fogyasztó védelemnél.
belekotty 2009.12.10. 07:56:27
No az emberi fordítás sem mindig nagy szám. A Helyszínelőket rendszeresen nézem, de a tapétát kaparom időnként a fordításokon. Hozzá kell tennem vegyész vagyok. "hidrogénszulfur"-nak fordítják a kénsavat, stb.
Az ELTE TTK-n még ma is gyakran mesélt történet, amikor az angol szakos bölcsészek lefordították a 80-as években a redoxipotenciált vörös ökör nemi erejének.
Az ELTE TTK-n még ma is gyakran mesélt történet, amikor az angol szakos bölcsészek lefordították a 80-as években a redoxipotenciált vörös ökör nemi erejének.
closedown 2009.12.10. 07:57:18
@Kovács I: Ezt teljes mértékig személyes tapasztalataimmal alá tudom támasztani. Amit pedig angolul esetleg gügyögnek is, az szinte teljesen érthetetlen egy vegyes zagyvanyelv. :)
Accordion 2009.12.10. 08:37:50
Ólommentes forrasztások javítása.
Ennyi.
Ahogy mondták feljebb: olyan javítás, amit mmég vissza lehet tenni.
A lead-free, lead free, leadfree ugyanazt jelenti és az RoHS technológiájú forrasztást jelenti mindig és mindenhol.
Ennyi.
Ahogy mondták feljebb: olyan javítás, amit mmég vissza lehet tenni.
A lead-free, lead free, leadfree ugyanazt jelenti és az RoHS technológiájú forrasztást jelenti mindig és mindenhol.
subotei 2009.12.10. 09:13:39
@gande: Már csak azért sem, mert az ólomtalanítottat jelent. Igaz, hogy amit ólomtalanítottak, az ólommentes, de azét ezek nem azonos jelentésű szavak.
boogieee · http://www.pallas70.hu/logisztikai-ugyintezo.php 2009.12.10. 13:08:02
Ne, el nagyon komoly!
2009.12.10. 19:02:28
@Kovács I: Én is kaptam japán kollégától ilyem e-mailt: "You are the tiredness." azaz "Te vagy a fáradtság." Az ürgével egyébként kimondottan jóban voltam. Már-már felmondtam, amikor eszembe jutott, hogy a tolmácsunkkal megnézessem az eredeti japán változatot ami így szólt: "Köszönjük a fáradozásodat." Ennyit a fordítógépekről.